Маг Земноморья - Страница 44


К оглавлению

44

Он пошёл вслед за парой, пока их не осветил свет уличного фонаря. От неожиданности девушка отступила назад, а мужчина уставился на Джеда и выставил перед собой магический посох, как бы желая защитить себя от любого зла. Этого Джед уже никак не мог вынести. Его голос дрожал, когда он произнёс, наконец:

— Сдаётся мне, что ты знаешь, меня, Дрок.

И даже Дрок колебался минуту при виде друга.

— Я знаю тебя, — сказал Дрок и опустил посох, потом взял Джеда за руку и, чувствуя, что этого недостаточно, обнял его за плечи. — Я знаю тебя, дружище, знаю. Что, печальный прием устроил я тебе? Но, извини, мне показалось, что передо мной призрак. Я знал, что ты здесь, и шёл на поиски.

— Так ты и есть тот маг, о котором с восхищением отзываются в Исмее?

— Да, тот самый. Но послушай, я расскажу тебе, почему я не признал тебя сразу. Три дня тому назад ты был здесь или нет?

— Нет.

— Но три дня назад я встретил тебя в одной из деревушек неподалеку отсюда. Правда, я не могу сказать с уверенностью. Может быть, я встретил человека, похожего на тебя. Он шёл впереди меня, и поэтому я видел его только со спины. Я окликнул его, но не получил ответа. Я последовал за незнакомцем, но за поворотом, куда он свернул, никого не нашёл, даже следов не было видно, хотя приморозило, и на земле должны были остаться следы. Мне всё это показалось очень странным, и теперь, увидев, как ты появился из темноты, я был уверен, что это опять иллюзия. Извини, Джед, — он произнёс истинное имя мага так тихо, что девушка, которая стояла неподалеку, не могла услышать его. Джед также отвечал ему еле слышно:

— Не имеет значения, Эстарриол. Это действительно я...

Пожалуй, Дрок услышал в этих словах нечто большее. Во всяком случае, он продолжал обнимать Джеда и прошептал ему на языке истины: «Из тьмы и бед явился ты, и приход твой — радость». А потом громко сказал на языке Хардига:

— Пошли домой. Это не то время, чтобы продолжать подобный разговор на улице. Познакомься — моя сестра, самая юная среди нас и, разумеется, самая красивая, но, боюсь, не совсем умна. Её зовут Арника. Арника, это — Перепелятник, лучший из магов и мой друг.

— Ваша милость, — приветствовала его девушка, склонив в почтении голову и прикрыв глаза руками, чтобы показать большое уважение, как это было принято среди женщин острова. Когда она вновь открыла глаза, то он увидел их лучистый свет; застенчивость и любопытство выражал её взор. Ей было лет четырнадцать, темноволосая, как брат, она была стройной и красивой. На рукаве у девушки сидел маленький дракон, который расправил крылья, а когтистыми лапками уцепился за куртку.

Они пошли вдоль улицы, и Джед сказал тогда:

— Гонтские женщины очень смелы, но ни одна из них, насколько мне известно, не захотела бы посадить дракона себе на рукав. Здесь же это — обычное дело.

Арника рассмеялась.

— Вы имеете в виду харрекки, они есть и у вас на Гонте? — сказав так, она покраснела и потупила взор.

— Есть, но мы не носим их у себя на одежде как брошку.

— Но он же совсем маленький, живёт в листве дуба, поедает червей, воробьиные яйца и никогда не вырастает до больших размеров. О, сэр, мой брат рассказывал мне о Вашем зверьке, оутаке. Вы привезли его с собой?

— Нет.

Дрок посмотрел на друга, но ничего не стал говорить и оставил важный разговор до тех пор, пока они, добравшись, наконец, до дома, не устроились у очага.

Хотя Дроку, как магу, подчинялся весь остров Иффиш, он жил по-прежнему в доме, где когда-то родился, вместе с младшим братом и сестрой. Отец Дрока был купцом, и поэтому всё жилище оказалось заваленным диковинными вещами, привезёнными со всех концов света. Огромная таоньянская арфа стояла в одном углу главной комнаты, а прядильный станок, отделанный слоновой костью, находился в другом. Дрок не только был могущественным магом, но ещё и хорошим хозяином. Двое старых слуг присматривали за домом, им помогали младший брат Дрока и сестра Арники. Быстрая и молчаливая, как рыбка, она накрыла ужин, а потом внимательно слушала разговор двух друзей и под конец незаметно ушла к себе, не проронив ни слова. Всё в этом доме было надёжно, добротно, везде царствовал мир и покой. Джед огляделся вокруг и со вздохом сказал:

— Ну что ж, так и надлежит жить порядочному человеку.

— Это всего лишь один из способов, но есть и немало других. А теперь, дружище, расскажи, что произошло с тобой за эти два года. Кстати, что за путешествие ты предпринял? Насколько я могу судить, ты не собираешься задерживаться здесь.

Джед рассказал другу всё. Дрок долго молчал, а потом сказал неожиданно:

— Я еду с тобой.

— Нет.

— Но тебе нужна помощь.

— Нет, Эстарриол, Я не хочу рисковать тобой. Я причина всех бед, следовательно, только я и могу поправить дело. Меньше всего мне хотелось бы причинить кому-то страдания, тем более — тебе; ведь ты пытался до последнего момента вразумить меня и предотвратить Зло.

— Гордость была твоим самым страшным пороком, — улыбаясь, сказал друг, как будто речь шла о чём-то незначительном. — Ну, а теперь подумай; бесспорно, это твоё дело, но если ты проиграешь, то кто-то должен быть рядом — надо предупредить людей о возможной опасности. Ведь Тень несёт смерть для всего Архипелага. А если ты победишь, то и тогда будет нужен свидетель, который сообщит всем радостную весть, чтобы люди смогли сложить ещё одну героическую песню. Может, я и окажусь тебе бесполезным, но я всё-таки поеду с тобой.

На это Джед только и сказал:

— Я чувствовал, что мне не следовало оставаться здесь — и вот результат.

44